Post by Repu on Jul 2, 2019 23:39:17 GMT
Arte feita por Iyarito
Projeto de tradução... É bom só de falar, não é não? Tradução. Tradução. Projeto de tradução... O quê? Você não gosta? De falar Projeto de tradução? Por que não? Ah, por que você não conhece o projeto? Nem sabe o que é e como trabalhamos? Ora, deixe-me contar uma breve história: há muito tempo atrás, numa galáxia muito distante... É, falar de galáxias não é o meu gingado. Vamos tentar resumir melhor? Tudo começou com uma usuária dos fóruns da Smogon, Reisen, que teve a brilhante ideia de traduzir artigos da Flying Press, o principal fórum de artigos da Smogon para a comunidade francesa. Isso, meu consagrado, foi um grande sucesso. A comunidade era bem engajada e Reisen decidiu expandir essa ideia não só para o francês, mas também para outras línguas, como espanhol, italiano, alemão e português, a língua que você está usando para ler agora.
Foi assim que tudo começou: uma usuária e um projeto. Foi assim que surgiu a oportunidade de traduzirmos para uma língua tão bela: o português. Mas um tradutor não se faz só de romantismos. Um tradutor da Smogon tem um objetivo claro, mas não tão simples: traduzir os conteúdos da maior comunidade competitiva de Pokémon para o português.
Soa difícil traduzir artigos da Flying Press e análises da Smogdex, né? Realmente, parece complicado e podemos até dizer que às vezes sim. Mas, se a tarefa é difícil, precisamos de uma boa equipe, e é isso que tentamos construir aqui: uma equipe capaz de proporcionar aos falantes de português acesso a diferentes conteúdos da Smogon e do PS para a nossa língua local. Por falar em equipe, vamos falar mais sobre ela? Conhecer um pouco o que ela faz, onde trabalha e como funcionam os processos para vocês terem mais alternativas de ler conteúdos que antes eram exclusivos ao inglês?
A Equipe de Tradução
Como dito antes, com grandes responsabilidades, vêm grandes poderes. E que poderes são esses? Quem os possui? Como eles funcionam? A resposta é bem simples: são nossos tradutores, que são membros da comunidade portuguesa de Pokémon que se voluntariaram para nos ajudar nesta tarefa. Mas não basta simplesmente traduzir, as traduções desses membros precisam passar por etapas que envolvem revisões e, no caso dos artigos, fazer um HTML. Os artigos e as análises podem ser traduzidos nas mais diversas plataformas, seja em um bloco de notas ou até mesmo na caixa de texto da Smogon. Nós recomendamos que outros aplicativos, como o Notepad++ ou o OmegaT, sejam usados. É proibido usar o Google Tradutor para fazer uma tradução de um artigo ou de uma análise inteira, porém, ele também é uma ferramenta que pode auxiliar na hora de traduzir, seja para consultar alguns trechos ou algum termo que não tenha sido entendido.
As traduções da equipe são feitas não apenas no intuito de proporcionar aos falantes de português os conteúdos da Smogon, mas trazer também ditos conteúdos com uma boa qualidade, o que é de suma importância para tornar a leitura mais acessível.
Talvez, após ter lido tudo isso, surja a seguinte dúvida: ok, as pessoas traduzem, mas elas recebem algo em troca? De fato, é uma questão que deve ser trazida à tona e, para respondê-la, devemos falar das badges. As badges fazem parte do sistema de recompensas da Smogon para indicar se o usuário contribui para a comunidade competitiva e de que maneira ele contribui, seja com tiers, artes oficiais, mídias, etc. O projeto de tradução pode recompensar seus membros com três tipos de badges diferentes: a Pre-Contributor, Contributor e Smogon Media, sendo a segunda obtida ao traduzir análises e a última ao traduzir artigos. Todas as traduções feitas pelos membros também são creditadas, dando a eles, de certo modo, mais visibilidade na comunidade competitiva, sendo ela desejada ou não.
Conclusão
Depois dessa empolgante “turnê textual”, será que você ainda não gosta de pronunciar Projeto de Tradução? Não? Que tal Proyecto de Traducción? Projet de Traduction? Progetto di Traduzione? Übersetzungsprojekt? Bem, aos que não tenham se interessado, espero ter conseguido esclarecer algumas coisas do projeto e, só de ter lido até aqui, deixo meus sinceros agradecimentos.
Mas, para quem ficou curioso e quer saber mais, não deixe de tirar suas dúvidas conosco. Espere um momento, “conosco”? Sim, conosco. Aquele que os acompanhou até aqui sou eu, Repu, co-líder do projeto de traduções portuguesas, e, em parceria com o líder Mitsuki, nós estamos à disposição caso você deseje participar desta incrível experiência. Como um último agradecimento, deixo aqui mais um obrigado por ter lido até aqui!
*ALTO LÁ! Aonde você pensa que está indo??? Não deixe de conferir este outro link que também introduz o projeto pokemonshowdownpt.freeforums.net/thread/775/projeto-de-tradu-es... É uma leitura boa, você não vai se arrepender!
*Você pode conferir os artigos traduzidos neste link //www.smogon.com/translations/por/ (Hub de Artigos)! As análises traduzidas você pode acessar diretamente pela Smogdex!